十五條佛規

第一條:尊敬仙佛(Revere the Buddhas)
所做的一切,內不離自性,外不悖佛性,合乎天理,不違背良心
The Tao is real, the Truth is real, the Heavenly Decree is real, therefore the Buddhas are also real. If any of the above is not real, the rest would also be false. Since we are cultivating ourselves with serious intent, we cannot be disrespectful to the Buddhas. We revere them as if they are present. If our hearts are in the right place, the Buddhas will always be with us.

第二條 遵前提後(Respect the seniors and mentor the novices)
德性夠、智慧高、言行一致、足以服眾,足以作為眾人標杆,足以引導眾人的,
In Tao cultivation, we all have people who went before us and those who follow after us. We should defer to the virtues of the senior cultivators and listen to their teachings. We should also look after new Tao cultivators, and patiently guide them on the right path.

第三條 齋莊中正(Be restrained, dignified, centered and principled)
頭髮整齊、衣服端莊、外表莊嚴,心無雜念,莊重自持,
We should restrain and discipline ourselves, act with proper dignity, hold to the center, and maintain principles without compromise.

第四條 循規蹈矩(Follow rules and observe boundaries)
就是循著佛規去做。踏踏實實的去走。
Following rules can make one well-rounded. Observing boundaries can make one morally upright. If we follow all the rules in the Tao, we can cultivate without crossing boundaries, and become the honorable person who can be both well-rounded and morally upright.

第五條 責任負起(Accept responsibilities)
人人都能夠盡心盡力,代天宣化、效法聖賢、讓社會平安、和諧,讓人類幸福、快樂,讓九六原胎佛子都能夠回復自性,
Since we are Tao cultivators, we have a heavenly task to be benevolent. We need to take on this responsibility with sincerity, so that we would not be remiss in our duties.

第六條 重聖輕凡(Emphasize the divine over the mundane)
凡是辦事要以大體為主,以眾生為重,不只顧自己,放下一切執著。
Enlightened people all understand that the greater whole is the most important, while personal affairs are not as important. That is why we must emphasize the divine over the mundane. Although we usually spend more time on mundane matters than divine duties, we need to make sure that mundane will not interfere with the divine.

第七條 謙恭和藹(Be courteous and kind)
放下了一切的自我,而恭敬了所有的眾生。
If we can be humble and courteous to the older generation, we will receive the benefit of their teachings. If we can be nurturing and kind to the younger generation, we will earn their love and respect.

第八條 勿棄聖訓(Do not discard the sacred admonitions)
仙佛慈悲,不可以拋棄,不可以輕視, 明白書訓或經書的真意。依訓實行。
The messages written by the Buddhas are to be valued and cherished. They must never be discarded. Keep them with care, for they have the power to protect us against being tested by temptations.

第九條 莫著形相(Do not obsess over appearances)
不要被外在的形象而給蒙蔽住。
If we are too attached to appearance, it will tie us down and keep us from being able to transcend beyond. If it is the Truth, we should have faith in it; if it is the Tao, we should advance upon it; if it is the Heavenly Decree, we should revere it. Nothing else matters.

第十條 手續必清(Keep all procedures transparent)
錢財一定要一一交代清楚「佛家一文錢,大似須彌山,欺心不實報,披毛戴角還。」
When we work with financial accounts, we must keep everything clear. When we manage our work, we must keep everything organized.

第十一條 出告反面(Departing and returning)
誠心請求指示、接受指導,出時有告,反必面稟。
We should let the seniors know before going on a journey, and ask for their words of advice. We should also let them know when we return safely, so they wouldn't worry about us.

第十二條 不亂系統(Do not disrupt the system)
不可以偏離正道,不可誤入左道旁門。
Our Golden Thread system maintains order, so that leaders and followers never overstep their boundaries. This is a principle that runs through everything we do.

第十三條 愛惜公物(Protect public property)
要愛惜佛堂裡的東西,尊敬佛堂裡的人,並且相親相愛、互助互勉。
Items meant for public use, such as books to be given away, belong to everyone. They come from the resources donated by fellow Tao cultivators. Let us not be stingy when we use them for a good cause. At the same time, when it is not necessary to use them, we should not waste anything, not even a needle or a thread.

第十四條 活潑應事(Be lively in handling affairs)
學會「事來則應,事去則靜」,「應無所住,而生其心」。
Being energetic and upbeat is natural for the positive mind. When we work on tasks in the Tao, we should value this active, dynamic approach. When we sense there is something missing or imperfect, we should have the initiative to take action and find solutions.

第十五條 謹言慎行(Be cautious in words and actions)
只論聖事,不說是非,不造口過、口無雜言、斷諸嬉笑。
If we remain quiet when we should say something, we may miss the chance to communicate. If we talk when we should remain quiet, we may miscommunicate. A man of honor does make such mistakes. He proceeds cautiously, as if standing by a cliff or over thin ice, because he understands that loose talk and improper conduct can lead to failure.

History

2010

二○一○年五月二十九日為一貫道安東道場美國洛杉磯「宏洛公共佛堂」的落成典禮,典禮由謝前人親臨主持,當天有來自世界各地安東道場各分壇及美國本土各組線點傳師前人輩前賢道親代表以及當地社區民眾近三百名參加此啟用安壇盛會。

Read more

2009

感念天恩師德、老前人大德的恩澤,以及世界各地點傳師壇辦道親的發心、同心協力,還有社會善心大德的護持與支援,一貫道安東道場美國洛杉磯「宏洛公共佛堂」在西元二○○九年三月三十一日購得;這棟座落在洛杉磯Duarte市California大道上的百年建築物,經過十五個月整理修護後,終於以嶄新的面貌重新啟動,成為美國西岸的道務中心。

Read more

2007

美西道務逐步開展起來,道親逐年增加,原來的宏洛公共佛堂已不敷使用。西元一九九八年老前人大德慈悲擴建佛堂,自此展開募款活動及尋找地點,點傳師帶領道親們亦積極推動援助募款計畫,以每日一美元的節省,聚沙成塔的意志,集合群體大眾的力量為目標;而在西元二○○七年濟公活佛臨壇慈訓,何時完成擴建?弟子們發心三年內完成擴建。

Read more