第一條 尊敬仙佛
所做的一切,內不離自性,外不悖佛性,合乎天理,不違背良心
1. Revere the Buddhas:
The Tao is real, the Truth is real, the Heavenly Decree is real, therefore the Buddhas are also real. If any of the above is not real, the rest would also be false. Since we are cultivating ourselves with serious intent, we cannot be disrespectful to the Buddhas. We revere them as if they are present. If our hearts are in the right place, the Buddhas will always be with us.
第二條 遵前提後
德性夠、智慧高、言行一致、足以服眾,足以作為眾人標杆,足以引導眾人的,
2. Respect the seniors and mentor the novices:
In Tao cultivation, we all have people who went before us and those who follow after us. We should defer to the virtues of the senior cultivators and listen to their teachings. We should also look after new Tao cultivators, and patiently guide them on the right path.
第三條 齋莊中正
頭髮整齊、衣服端莊、外表莊嚴,心無雜念,莊重自持,
3. Be restrained, dignified, centered and principled:
We should restrain and discipline ourselves, act with proper dignity, hold to the center, and maintain principles without compromise.
第四條 循規蹈矩
就是循著佛規去做。踏踏實實的去走。
4. Follow rules and observe boundaries:
Following rules can make one well-rounded. Observing boundaries can make one morally upright. If we follow all the rules in the Tao, we can cultivate without crossing boundaries, and become the honorable person who can be both well-rounded and morally upright.
第五條 責任負起
人人都能夠盡心盡力,代天宣化、效法聖賢、讓社會平安、和諧,讓人類幸福、快樂,讓九六原胎佛子都能夠回復自性,
5. Accept responsibilities:
Since we are Tao cultivators, we have a heavenly task to be benevolent. We need to take on this responsibility with sincerity, so that we would not be remiss in our duties.
第六條 重聖輕凡
凡是辦事要以大體為主,以眾生為重,不只顧自己,放下一切執著
6. Emphasize the divine over the mundane:
Enlightened people all understand that the greater whole is the most important, while personal affairs are not as important. That is why we must emphasize the divine over the mundane. Although we usually spend more time on mundane matters than divine duties, we need to make sure that mundane will not interfere with the divine.
第七條 謙恭和藹
放下了一切的自我,而恭敬了所有的眾生
7. Be courteous and kind:
If we can be humble and courteous to the older generation, we will receive the benefit of their teachings. If we can be nurturing and kind to the younger generation, we will earn their love and respect.
第八條 勿棄聖訓
仙佛慈悲,不可以拋棄,不可以輕視, 明白書訓或經書的真意。依訓實行
8. Do not discard the sacred admonitions:
The messages written by the Buddhas are to be valued and cherished. They must never be discarded. Keep them with care, for they have the power to protect us against being tested by temptations.
第九條 莫著形相
不要被外在的形象而給蒙蔽住。
9. Do not obsess over appearances:
If we are too attached to appearance, it will tie us down and keep us from being able to transcend beyond. If it is the Truth, we should have faith in it; if it is the Tao, we should advance upon it; if it is the Heavenly Decree, we should revere it. Nothing else matters.
第十條 手續必清
錢財一定要一一交代清楚「佛家一文錢,大似須彌山,欺心不實報,披毛戴角還。」
10. Keep all procedures transparent:
When we work with financial accounts, we must keep everything clear. When we manage our work, we must keep everything organized.
第十一條 出告反面
誠心請求指示、接受指導,出時有告,反必面稟。
11. Departing and returning:
We should let the seniors know before going on a journey, and ask for their words of advice. We should also let them know when we return safely, so they wouldn't worry about us.
第十二條 不亂系統
不可以偏離正道,不可誤入左道旁門,
12. Do not disrupt the system:
Our Golden Thread system maintains order, so that leaders and followers never overstep their boundaries. This is a principle that runs through everything we do.
第十三條 愛惜公物
要愛惜佛堂裡的東西,尊敬佛堂裡的人,並且相親相愛、互助互勉
13. Protect public property:
Items meant for public use, such as books to be given away, belong to everyone. They come from the resources donated by fellow Tao cultivators. Let us not be stingy when we use them for a good cause. At the same time, when it is not necessary to use them, we should not waste anything, not even a needle or a thread.
第十四條 活潑應事
學會「事來則應,事去則靜」,「應無所住,而生其心」
14. Be lively in handling affairs:
Being energetic and upbeat is natural for the positive mind. When we work on tasks in the Tao, we should value this active, dynamic approach. When we sense there is something missing or imperfect, we should have the initiative to take action and find solutions.
第十五條 謹言慎行
只論聖事,不說是非,不造口過、口無雜言、斷諸嬉笑。
15. Be cautious in words and actions:
If we remain quiet when we should say something, we may miss the chance to communicate. If we talk when we should remain quiet, we may miscommunicate. A man of honor does make such mistakes. He proceeds cautiously, as if standing by a cliff or over thin ice, because he understands that loose talk and improper conduct can lead to failure.